vendredi 18 avril 2014

Tres Poemas de Mascha KALÉKO

Tres Poemas de Mascha KALÉKO

Mascha Kaléko (Chrzanów, Polonia, 1907–Zürich, 1975). Emigra a Alemania en 1914. Su primer poemario “Cuaderno lírico estenográfico. Versos sobre la cotidianidad”, fue prohibido por el régimen Nazi en 1937. Emigra a EE UU en 1938. Regresa a Europa en 1955. Thomas Mann elogió su “melancolía alegre”. Los tres poemas seleccionados pertenecen a la antología inédita, “Aún es el poema / un espacio. Tres poetas alemanas en español”, seleccionada y traducida por Geraldine Gutiérrez-Wienken 

PAPEL LITERARIO

La pequeña diferencia

Un inmigrante alemán
hablaba con Mister Goodwill:
“Cierto, da igual,
dije ahora land en vez de país,
dije patria en vez de homeland
y poem en vez de poema.
Es cierto estoy muy happy:
Pero feliz no soy.”


En el exilio

Tuve una patria bonita hace tiempo –
Así cantó ya el refugiado Heine.
La suya estaba a la orilla del Rin,
La mía en la arena de la Marca de Brandenburgo.

Todos nosotros teníamos una (¡ver arriba!).
Se la devoró la peste, se deshizo en la caída.
Oh, rosita del matorral,
A ti te rompió la fuerzaatravésdelaalegría.

Los ruiseñores enmudecieron,
Buscaban un domicilio seguro,
Sólo chillan los buitres
En lo alto, sobre filas de tumbas.

Eso no será nunca, lo que fue,
Si es que llega a ser de otra manera.
Aunque la querida campanita suene,
Aunque ninguna espada tintinee.

En ocasiones siento, como si
El corazón se me rompiera.
Tengo a veces nostalgia.
Lo único que no sé, es de qué.


De viaje

Me voy de viaje otra vez
Con mi silenciosa
Compañera, la soledad.

Nos quedamos las dos solas
Y no tenemos más nada en común
Que este punto en común.

El extranjero es consuelo y tristeza
Y engaño como todo. Con el tiempo
Parece sueño nomás y soledad.
   
©Selección y traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken.
 Articulo: http://www.el-nacional.com 08/04/2014